--- --- ---
---

Qualitätssicherung Übersetzungen

Jeder Kunde erwarten gut übersetzte und geprüfte Dokumente. Wir gehören zu den wenigen Dienstleistern, die jede Übersetzung ohne Ausnahme durch einen Lektor überprüfen. Noch mehr: diese Leistung ist inklusive und kostet Ihnen nichts. Bei vielen unserer Kollegen kostet dies extra.

Strenge internationale Standards 

Unsere hohen Qualitätsstandards sind unseren Kunden bekannt. Wir sind nach DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 (Registriernummer 7U433) zertifiziert. Das bedeutet, dass die Qualität unserer Übersetzungen strengsten internationalen Standards entspricht und Sie als Kunde darauf vertrauen können.

Projektverwaltung Übersetzungen

Seit Jahren verwenden wir ein bewährtes professionelles Verwaltungstool. So versäumen wir keinen einzigen Termin. Ab 2021 verwenden wir ein anderes modernes Programm von SDL. Es erlaubt unter anderem, jedem Kunden sich nach dem Status seines Auftrages online über Webbrowser zu erkundigen.

Auftragsvergabe - wer darf übersetzen

Der Chef oder der zuständige Projektleiter entscheiden, wer den Auftrag in jedem konkreten Fall übernimmt:

- Angestellte für alltägliche Themen wie Technik, Wirtschaft, Recht
- Freelancer (freiberufliche Übersetzer für bestimmte Bereiche)

Entscheidend sind zwei Aspekte.

Bei Stammkunden hat jeder Kunde einen "personellen" Übersetzer, und Übersetzungsprojekte solcher Kunden werden vorrangig bearbeitet. Ob der Übersetzer ein Angestellter ober Freelancer ist, spielt keine Rolle. S
o wird die Terminologiekonsistenz und damit die Qualität der Übersetzung gewährleistet. Ein guter Übersetzer hat sozusagen die ganze Terminologielieste schon im Kopf und braucht kein Wörterbuch.

Wichtig ist auch die Thematik der Übersetzung. Unser Übersetzungsdienst ist in Europa durch die Spezialiserung auf technische Übersetzungen bekannt. Das heißt, nur die Übersetzer werden bei Auftragsvergabe berücksichtigt, die entsprechende Fachkenntnisse und Erfahrung auf diesem Gebiet haben. 

Übersetzung

Sie wird in jedem Fall unter der Verwendung von CAT-Tools (SDL Trados Studio 2019/2021, Across, memoQ) erstellt. Wir verwenden die Kundenterminologie, falls vorhanden, oder seztzen eigene kundenspezifischen Datenbanken ein, die wir seit Jahren pflegen und nach jedem Auftrag aktualisieren. Zeit für das Studieren der Thematik brauchen unsere Übersetzer selten, denn in der Regel sind alle Themen uns längst bekannt.

Korrekturlesen

Alle Übersetzungen werden zu 100% lektoriert. Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Übersetzer und beschäftigen sich nicht nur mit dem Lektorat, sondern auch mit Übersetzungen selbst. Ihre Fachkenntnisse gehen aber noch weiter. Sie wissen genau, was bei der Prüfung zu beachten ist. Das Lektorat erfolgt in zwei Phasen:

Phase eins: Textanalyse mit Errorspy, einem Tool, das Fehler wie vergessenen Text oder inkonsequente Terminologie findet.
Phase zwei: Lesen der Texte und Vergleichen mit dem Original. Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler.


 

News

11.09.2020
SDL Trados 2021 in unserem Büro
Ab heute verwendet Techtrans24 die neueste Version des bekannten und beliebten CAT-Toos...
04.05.2020
Übersetzungen Russisch Medizin
Auf einmal führen wir in diesem Jahr mehr medizinische Übersetzungen Russisch als...

Projekte

September 2020
Wir werden immer bekannter. Als Ergebnis sind neue Kunden aus ganz Europa - aus Italien,...
August 2020
Wir übersetzen wieder Medizintechnik. Diesmal User and Maintenance Manual radiation...
---
--- --- ---