--- --- ---
---

Unsere Geschichte

Die Geschichte unseres Übersetzungsbüros zeigt einen abwechslungsreichen und rfolgreichen Weg eines kleinen Übersetzers-Teams und wie es dank unserer harten und konsequenten Arbeit zu einem internationalen Unternehmen wurde. Es begann alles in 1992 in Deutschland. Sie werden sehen, mit wem Sie zu tun haben, nämlich mit konkreten Personen und nicht mit namenslosen Mitarbeiter einer GmbH.

Die Jahre 1992 bis 1995

Ich, der zukünftige Gründer des Übersetzungsbüro komme nach dem Studium an der Moskauer Linguistischen Universität und an der Humboldt-Universität zu Berlin nach Deutschland und arbeite drei Jahre in Wuppertal als Übersetzer bei Heitmann GmbH (einieg Jahre später nach meinem Abgang von Lionbridge übernommen, dem weltweit größten Dienstleister auf dem Markt der Übersetzungen). Ich übersetze für den wichtigsten Kunden von Heitmann - General Motors / Opel verschiedene Dokumentation, vorwiegend technischer Art. Dort lerne ich Mac OS und Layouting kennen. In diesen Jahren entdecke ich die Welt der halbautomatischen Übersetzungen und versuche als Hobby-Programmierer das zu basteln, was später das deutsche Unternehmen Trados GmbH auf den Markt bringt. 

Technische Übersetzungen seit 1995

Ich studiere drei Jahre Wirtschaft an der privaten Wirtschaftsschule und starte parallel meine ersten Übersetzungen Englisch-Russisch und Deutsch-Russisch. Zuerst alleine, dann mit einem Kollegen aus Moskau. Zusammen haben wir viele Betriebsanleitungen übersetzt, 7 Tage pro Woche, oft 12 Stunden und mehr am Tag. Schon damals haben wir international agiert: ein Büro befand sich in Deutschland, das andere in Russland.

Trotzdem arbeite ich nach der Schule noch weitere drei Jahre im alten Beruf bei einem Kölner Unternehmen als Übersetzer, DTP-Spezialist, Grafiker, Software-Tester. Dort lerne ich die Softwarelokaliserung kennen und übersetze erste Versionen von damals bekannten Symantec-Produkten wie Norton Antivirus für den russischen Markt. Dann verstehe ich, dass ich die Wahl zwischen der Selbständigkeit und der weiteren Beschäftigung machen muss und mache mich endgültig selbständig. 

In diesen Jahren haben deutsche Unternehmen den russischen Markt entdeckt und die Lieferung von Anlagen, Maschinen und Gütern lief pausenlos. Ich blieb bei den technischen Übersetzungen und das war eine kluge Entscheidung.

Später habe ich die ersten Übersetzer angestellt bzw. als Freelancer beschäftigt, denn das Volumen war von mir allene nicht mehr zu schaffen. Ab 2002 kamen bei uns 
die ersten Lektoren zum Einsatz, um die Qualität der Übersetzungen maximal zu erhöhen. Dabei haben wir nicht den Preis dadurch erhöht, was bei unseren Kunden, natürlich, sehr gut ankam. Dieses Prinzip gilt bei uns nach wie vor: keine erhöhten Preise auch bei erhöhter Nachfrage. 

Übersetzungen in osteuropäische Sprachen

Ab 2005 kooperieren wir mit Übersetzern aus dem Deutschen und Englischen in andere Sprachen. Zuerst kamen osteuropäischen Sprachen: Litauisch, Lettisch, Estnisch, Tschechisch, Polnisch, Ungarisch, Rumänisch, Bulgarisch, Kroatisch, Ukrainisch. Dadurch konnten wir unsere Bestandskunden mit erweitertem Angebot gut bedienen, indem wir die Übersetzungen in mehreren Sprachen übernehmen konnten.

Übersetzungen in westeuropäische Sprachen

Ab 2010 übersetzen wir auch immer mehr aus dem Englischen ins Deutsche, ins Italienische, Französische, Portugiesische und Spanische. Auch sehr gefragte technische und andere Übersetzungen Deutsch - Englisch sowie Englisch - Deutsch werden jetzt angeboten. Trotz der Tatsache, dass der Markt dieser Übersetzungen längst geteilt ist, bekommen wir immer wieder Aufträge nicht nur von alten, sondern auch von neuen Kunden, die auf den ausländischen Märkten tätig sein wollen.

Durch den internationalen Einsatz befinden sich logischerweise unsere Überetzer in allen Ländern Europas. Die Verwaltung ist nach wie vor in Deutschland und in Russland.

Übersetzungen Chinesisch, Japanisch, Koreanisch

Die Übersetzungen in asiatische Sprachen wie Chinesisch, Koreanisch sowie Japanisch bieten wir auch an. Alleine in 2019 haben wir erfolgreich mehrere Großprojekte ausgeführt bei Themen wie Bohranlagen, Extrusionsanlagen, Werkzeugmaschinen.

Neue Führung ab 2018

Im Februar 2018 übernimmt Maximilian Nefedov die kaufmännische Leitung des Übersetzungsbüros Techtrans24. Die Unterstützung, falls nötig, vor allem bei komplizierten technischen Übersetzungen, bekommt er von Alexandre Nefedov - dem Übersetzer mit 25-jähriger Erfahrung. Unser Familienunternehmen funktioniert einwandfrei in dieser Konstellation.

News

30.08.2021
Preissenkung bei einigen Sprachen
Ab heute gelten in unserem Übersetzungsbüro leicht nach unten korrigierte Preise....
11.09.2020
SDL Trados 2021 in unserem Büro
Ab heute verwendet Techtrans24 die neueste Version des bekannten und beliebten CAT-Toos...

Projekte

Projekte Juli 2021
Wir übersetzen sehr selten einfache Dokumente. Meistens beschäftigt sich unser...
Projekte März 2021
Im März geht es weiter mit multilingualen Projekten, unter anderem mit der Übersetzung...
---
--- --- ---